這首歌不是英文歌耶~!!
是用[ 羅馬尼亞 ]的語言寫的歌喔~~
所以~~~再換另一首英文歌去比賽啦~~大家喜歡這首歌的話
可以用在畢旅的營火晚會,如果要變班歌的話~~要改一下歌詞喔~~
老熊愛護小動物~不打鱸曼啦~!!
麥阿喜 (Dragostea Din Tei) 原文歌詞、翻譯與介紹
@交響樂+舞台表演版:http://www.youtube.com/watch?v=MZ3lXZT7PFY
@四眼田雞~~電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=rl4n8SARBZY
@獒犬王子表演~麥阿喜~http://www.youtube.com/watch?v=0nmK16okK_s&feature=related
關於歌曲名稱翻譯,Dragostea din tei 是羅馬尼亞語。由於單詞「din」有多重含義以及缺少上下文,一般翻譯起來比較困難。有幾個根據英文譯名Love of the Linden Tree的常見翻譯,如[菩提樹間的愛情]、[綠檸檬樹下的愛情]、[椴樹之戀],
但前兩者均為後者之錯譯,因英文之 lime/linden tree實為椴樹。
由於羅馬尼亞詩人米哈伊‧艾米內斯庫作品,椴樹在羅馬尼亞詩
歌中有很強的詩歌韻味。所以這首歌題目也可以表示為「浪漫的
」、「椴樹式的」愛情。
無論如何,這一首歌的節奏快而鮮明,讓人聽了有種很想跳舞的
快樂感覺!是這首歌最大的價值,現在就讓我們來欣賞這一首歌
吧!
Dragostea Din Tei 原文歌詞(羅馬尼亞)
椴樹之戀
Ma-ia-huu Ma-ia-hii Ma-ia-hoo Ma-ia-ha ha
(x4)(純呼喊聲、重複四次)
Alo, salut, sunt eu, un haiduc,
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea.
Alo, alo, sunt eu Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,
Dar sa stii nu-ti cer nimic.
哈囉~你好,是我,一個偷心的歹徒。
我求你,我的愛人,接受這個幸福吧!
哈囉~哈囉~是我-畢卡索。
我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心。
你要知道,我不是在要求你。
(Refren)
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Nu ma, nu ma iei, Nu ma, nu ma, nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei, Mi-amintesc de ochii tai.
(x2) (副歌)
你想走,不想‧不想要我。不想‧不想要我~
不想‧不想‧不想要我~
你的臉孔和你的愛,是從椴樹裡來的 我會記著你的眼睛的。
(重複唱兩次)
Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,Dar sa stii nu-ti cer nimic.
我給你打了個電話,告訴你我對你現在的感覺
哈囉~是我-你的幸福 哈囉~哈囉~是我-畢卡索。
我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心。
你要知道,我不是在要求你。 (回上一段唱副歌)
